sexta-feira, 26 de dezembro de 2014

Censura, Mother 2 e nossa versão de EarthBound

Censura e Mother 2
Muitas pessoas estão falando de censura e as mudanças de Mother 2 para Earthbound nos comentários. Eu e o Foffano já decidimos, MUITO tempo atrás, que nossa versão de Earthbound não vai ter as censuras que existe em Earthbound. Como Foffano falou para mim:
O nosso MOTHER 1 não teve as censuras do EarthBound Zero, e o MOTHER 3 nunca foi censurado. Acho que deveríamos continuar traduzindo sem essas censuras bobas.
Eu concordo plenamente! Então, o que isso quer dizer? Earthbound também tem coisas diferentes de Mother 2 que não são coisas de censura. Tipo a estátua que parece lápis. Maioria dessas coisas (não todas!) vão ser iguais com Earthbound se faz sentido em Português. E gente, como é que lápis ou borracha é menos ridículo que polvo ou boneco?

Então, sim, o jogo vai ter Ness pelado. Deixamos as referências para Deus, Diabo, demônios, e outras coisas religiosas que tinha em Mother 2.

Pessoalmente, eu não tenho muito problema com a aparência dos Runaway Five e caminhões e outras coisas assim, mas eu estou procurando um método rápido de botar tudo aquilo no jogo. Eu não quero adiar tudo só para mudar algumas coisinhas que não mudam muito a experiência do jogador.

Mas gente! Não estou dizendo isso para chatear ninguém. Eu quero ouvir a opinião de vocês! O que vocês acham importante. O que vocês querem ver na versão final da nossa tradução?

23 comentários:

Kaoov disse...

Aeeeeee! :DD belezinha! Além do que eu já falei nos outros posts não me vem nada na cabeça para a versão final agora...

*Green* disse...

As roupas da runaway five e as estatuas de lápis e borracha não são grande coisa,eu não acho que precisam ser modificadas.parabéns equipe.

GoenjiBK disse...

Seria legal se fosse traduzido para "Runaway Brothers" em vez de "Runaway Five", afinal, a banda tem seis integrantes e não cinco. Também gostaria que os Psychic Powers tivessem a nomenclatura "PK" em suas iniciais, pois na tradução que vocês fizeram de Mother 1+2 e Mother 3, as nomenclaturas eram "PK", eu iria achar estranho se nesse jogo, cujo o qual vocês também estão traduzindo, fosse diferente.

Anônimo disse...

Não sei se já falaram, mas vão deixar os nomes originais do Mother 2? Tipo Tonzura Brothers, Chibi - King, Lier Horando - Lier X. Agerate, Tonchiki - Everdred, etc.

Daniel disse...

Anônimo, acho que os únicos nomes que merecem ser trocados é o do Pokey para Porky (por razões já explicadas) e o dos Runaway Five para Runaway Brothers pelo fato de que você já citou e tb pra aproximar mais com o original japonês Tonzura Brothers que é uma paródia dos Blue Brothers (motivo pelo qual o nome e as roupas foram trocadas na versão americana). Todos os outros nomes da localização ficaram bons com exceção do inimigo Caveboy que foi uma péssoma troca do nome original Bigfoot. As estátuas deveriam continuar com dorma de lápis e borracha principalmente pra não conflitar com a edição que o \tomato fez no Mother 3 e que foi mantifa na tradução em português. Mesmo assim, é o time de tradução quem da a palavra final sobre o quer fica e o que é trocado.

Eu ia sugerir que vcs mantessem o diálogo japonês desses três pontos do jogo envolvendo o Porky por serem mais coerentes que o da versão americana, mas aí lembre que a tradução já esta nos testes finais e decidi deixar pra lá.
1. Not VIP Enough: http://legendsoflocalization.com/earthbound/happy-happy-village/#not-vip-enough
2. Pokey! You!: http://legendsoflocalization.com/earthbound/happy-happy-village/#pokey-you
3. Pokey Has His Own ROFLCopter: http://legendsoflocalization.com/earthbound/fourside-3/#pokey-has-his-own-roflcopter

Alex Foffano disse...

Nem tudo que foi modificado vamos retornar ao original. Eu fiquei de olho nas duas versões e escolhi o melhor, mais divertido e mais compreensível para a nossa tradução. Além disso, alguns personagens, monstros e itens tiveram os nomes localizados de modo que fizessem sentido em português, afastando um pouco do original. Mas posso garantir que ficaram tão bons quanto.

E, por favor, Apagar-Lápis e Apagar-Borracha são muito melhores que Apagar-Polvo e Apaga-Boneca.

Alex Foffano disse...

Apaga-Lápis e Apaga-Borracha. Droga de corretor.

Kaoov disse...

Poxa, pela saga de jogos ser bem louca e com coisas aleatórias, não vejo problema em Apaga-Polvo e Apaga-Boneca, acho legal a idéia de não dar pra projetar uma imagem de como isso seria na vida real! XD

Anônimo disse...

vai ser a versão do snes ou a do gba que vcs vão traduzir?

Grease disse...

Tem Mother 2 pra GBA? :O

Anônimo disse...

Mother 1+2...

*Green* disse...

Com certeza vai ser a versão de SNES, MOTHER 1+2 é muito difícil de Hackear.o máximo que conseguiram fazer foi traduzir o MOTHER 1/EarthBound zero enquanto no MOTHER 2 só conseguiram traduzir os menus.

Kaoov disse...

Já disseram que vai ser a de SNES...

TragicM disse...

Vai ser a versão de SNES, tal como Kaoov e *Green* já disseram.

*Green* disse...

Quando a tradução sair,nós vamos precisar aplicar um Patch ou a ROM já vai vir traduzida? Eu não consegui aplicar o Patch no MOTHER 3 diz que o programa encontrou um problema e precisa ser fechado e eu já até instalei o Mono e não funcionou,então eu zerei MOTHER 3 apenas em inglês mesmo,só consegui aplicar no MOTHER 1+2(Por sorte eu entendo inglês).

Kaoov disse...

Olha tem um programinha que chama Earthbound Patcher, funciona igual o Lunar IPS, não sei muito bem mas acho que é específico pra ROMS de Earthbound e é bem simples, funciona muito bem...ta aí se caso Foffano ou Tragic quiserem dar uma olhada..

Link: http://hacks.lyros.net/earthbound-patcher/

Anônimo disse...

Era bom deixar o ness com pijama e melhor do que pelado no sonho

*Green* disse...

Concordo Anônimo mas é a equipe que faz a tradução então eles devem saber o que é melhor.

Anônimo disse...

VAI TER NESS PELADO SIM
E SE RECLAMAR
O EARTHBOUND INTERO FICA PELADO.

TragicM disse...

HAHAHAHAHAHA! :P Já imaginou? Nossa, não quero isso não.

Levi Moura disse...

Espero que na tradução vocês usem o diálogo original, sabe... o do MOTHER 2. Assim como foi traduzido no site Legends of Localization, pois são mais coerentes e são do jeito que Itoi planejou e não como aquele tal de Marcus colocou. Deixem as estátuas de lápis e borracha, pois assim ficam iguais a do MOTHER 3 e fazem mais sentido. É melhor sem as censuras e também usem os sprites originais , espero que a tradução fique super legal e força galera.

TragicM disse...

O diálogo vai ser traduzido olhando para as duas versões do jogo. Se Foffano acha melhor usar diálogo de Mother 2, ele vai usar.

Mas deve lembrar que a gente tá criando nossa própria versão para Brasil. Emfim, vai ser diferente de Mother 2 e de EarthBound em seu devido jeito. Mas eu acho que vão gostar de como a gente tá traduzindo.

Freak disse...

Eu sou o único que prefere o Ness de pijama em Magicant do que pelado?