segunda-feira, 9 de fevereiro de 2015

Polimento

EarthBound em Português, para mim, tem que ser algo MUITO especial. Quase perfeito. Nível profissional. Nota dez.

Até agora, realmente acredito que a tradução já chegou aquele nível.

Ainda tem algumas coisas para fazer:
  • Os gráficos finais (só falta mais quatro, vou fazer essa semana)
  • Os Créditos do jogo
Vou falar um pouquinho mais dos Créditos aqui em um pouco. Mas primeiro, tenho que compartilhar algo importante come vocês.

O novo sistema que estamos usando da fonte tipográfica não funciona com a ferramenta chamada "Coil Snake". Então, por enquanto, não posso criar o ROM do jogo, que quer dizer que não posso completamente testar as mudanças que fiz com a fonte tipográfica. Felizmente, o cara que criou as ferramentas vai modificar o programa para que eu posso continuar com os testes finais. Mas, infelizmente, até receber dele, não tem como continuar com o primeiro playthrough. Mas logo ele vai mandar e tudo vai para frente.

Felizmente, enquanto estou esperando eu estou melhorando e preparando tudo que posso. Não falta coisa para fazer. Durante o fim de semana passado eu consegui botar as letras acentuadas na tela de nomes. E também preparei o restante do texto no jogo que faltava.

Por último, quero falar dos créditos. Bem no começo dos créditos aparece uma lista de todas as pessoas que você encontra durante o jogo. Essa lista tá em Inglês. E é MUITO chato editar. Por algum motivo os criadores de EarthBound decidirem compactar os créditos, e depois de tirar do ROM e abrir com um programa de modificar imagens de videogame, parece assim:

Que... bagunça...

Vai ser muito difícil editar os nomes nos créditos. Não sei se vale a pena. O que vocês acham?

39 comentários:

Unknown disse...

Bom eu diria que é melhor vocês fazer os creditos, você mesmo disse que queria algo super proficional, o unico jeito de fazer algo perfeito é editando e traduzindo isso mas na minha opinião não acho necessario.

Kaoov disse...

Todas as vezes que eu zerei eu sempre li os créditos, acho que ficaria estranho os nomes em inglês depois de ter se acostumado com os mesmos em português, acho até que os créditos são mais importantes que os tais acentos para as telas de escolha de nome...enfim...pra ficar nota dez e profissional como você disse acho que é necessário sim traduzir os créditos.(é um opinião que eu não queria acabar dando pois se vocês traduzirem vai demorar bem mais e eu quero jogar logo T.T)

TragicM disse...

Bem, acentos foi bem fácil colocar na tela de escolher nomes. Isso já é outra coisa. Mas eu concordo. Eu acho importante, mas infelizmente é complicado. Estou tentando achar um jeito de tornar o processo mais fácil, então vamos ver.

*Green* disse...

Compartilhar algo importante come vocês... essa foi engraçado.

TragicM disse...

:D

Gente, eu acho que vou mesmo editar os créditos. Jeffman de starmen.net me deu uma dica que vai facilitar BASTANTE.

Alex Foffano disse...

Quando eu mexi nesses programas de edição de tiles, tinha uma parte que mudava o formato dos gráficos, e quando estava errado, apareciam assim. Talvez não seja o caso, mas me lembrei disso.

TragicM disse...

Era isso mesmo. Mudei o formato e agora tá simples.

Dennes Walker disse...

Está difícil aguentar a ansiedade pra jogar essa beleza em português. Mas sei que toda coisa bem feita , leva tempo para ser concluída. Continuem com esse ótimo trabalho

Unknown disse...

O que vocês decidirem ta decidido o amor e zelo que vejo e so vcs mesmo pra saberem o melhor pra essa situação... Mas vlw por tudo vcs são demais...

Anônimo disse...

apenas perda de tempo, qm vai olhar os creditos? deixa do jeito que ta, como a nintendo quer.

Anônimo disse...

n precisa n cara ja ta foda desse jeito já que os creditos são soh nomes

TragicM disse...

Entendo que não precisa, mas eu estou fazendo ainda. Tá bem mais simples que eu imaginava e eu estou com tempo para fazer.

Emanuel disse...

Vocês ja fizeram trabalho profissional antes, ou já se esqueceram de Mother 3? Manda bala nos créditos! Vocês são demais!

TragicM disse...

Vlw Emanuel.

Anônimo disse...

Acho que nem precisa, ninguem(eu) nuca lê os creditos, acho que só vai servir pra cansar mesmo, como voce mesmo mencionou vai ser bastante chato, acredito que nao vai valer muito a pena. e vai ser muito desgastante.

Lucas Marques disse...

Faz o que acha melhor mano, não acho isso vá tornar menos ou mais completo o seu projeto,pois o credito ainda estarão lá mesmo que em inglês, mas você tem que acabar e ficar com sensação de missão comprida. hahaha Estou ansioso pra ver o resultado *-*

Anônimo disse...

vc está fazendo o que ninguem nunca fez, olha pra vc, e olha oq vc conseguiu até agora, força!
continua assim

Levi Moura disse...

Vim ver se tinha chegado notícias novas e quando vou ver as barras de porcentagem:

*Revisão de texto- 100%
*Gráficos - 100%
*Testes finais - 70%

*Tudo - 90%



#Morri

Levi Moura disse...

Já que os textos e gráficos estão prontos, falta ainda mais o que pra terminar a tradução?

Levi Moura disse...

Agora que fui perceber, vocês tão usando o iMac, Macbook... Ou seja, Mac OSX, para fazer a tradução? Ou tão usando o Windows/ Ubuntu?

Alex Foffano disse...

Eu uso Windows, mas na tradução de EarthBound usei apenas o Notepad++. Nas traduções de MOTHER e MOTHER 3, acredito que os programas que usei não rodariam num Mac ou Linux.

Mas o Tragic é ninja, deve ter criado o próprio OS para fazer as maracutaias hackeadoras dele.

TragicM disse...

Maioria das ferramentas e os programas que uso são de Python ou Java, então rodam em Mac, Linux, e Windows.

Em casa eu normalmente uso Windows e Linux (Ubuntu). Mas também recebi um Mac do meu trabalho, então eu uso ele quando meu computador normal não está disponível.

Unknown disse...

TragicM vc também pretende editar os créditos do mother 1+2 la não estão traduzindo e achei um erro bobo quando estou lutando com gygas é so um C que está no lugar do Ç nada que não de pra enteder mas so queria avisar grato pelo lindo trabalho de vcs >< amei mother 1 vou jogar o 3 enquanto espero pelo 2 *-*

TragicM disse...

Bem, a gente realmente só queria traduzir Mother 1, e foi feito entre projetos (Mother 3 e EarthBound) e eu não acho que a gente vai voltar para aquele projeto. Mas eu não sei. Vai ter muitos projetos no futuro, incluíndo a tradução de EarthBound USA, Mother 4, e um outro projeto secreto meu. Então vai ser difícil voltar pra Mother 1.

Emanuel disse...

EarthBound USA? Quer dizer, EarthBound Zero do NES?

TragicM disse...

Não é um jogo, é o documentário sobre EarthBound fora de Japão, principalmente os Estadus Unidos.
http://earthboundusa.com/

A gente está planejando fazer as legendas em Português que os criadores vão incluir no DVD/Blu-Ray.

Levi Moura disse...

Inclusive há um tempo atrás (parece um conto...) aqui no site vocês postaram a respeito desse EarthBound USA, eu achei bem chato... Mas se vocês traduzirem eu vou ver se é bom mesmo.

TragicM disse...

Pq você achou chato?

Alex Foffano disse...

Eu quero corrigir os erros que ficaram em MOTHER 1 e lançar um novo patch, mas dá preguiça. Talvez quando eu ficar mais livre.

TragicM disse...

Que preguiça, você trabalha bastante! Tem que descansar de vez em quando :)

Levi Moura disse...

Achei chato pq tipo... Documentário, vi uns poucos minutos daquele negócio e achei um pouco "boring", mas vou procurar o post de vocês sobre isso e vou ver se é bom esse EarhBound USA.

TragicM disse...

Entendi. Bem, eu adora de documentário, e para mim é muito legal saber mais da história de starmen.net e EarthBound.

Anônimo disse...

É a versão GBA (torcendo aquipra dar pra juntar no combro do Mother 1+2 com a ja lançada tradução do Mother 1) ou a do SNES?

TragicM disse...

A versão SNES. É o original e é bem mais fácil hackear, o áudio é superior e o resolução maior com o SNES. Se alguém tiver a vontade hackear a versão de Mother 1+2 pra gba eu até tô a fim compartilhar texto traduzido mas eu não vou fazer.

Neo disse...

Vocês estão usando a tradução original da NoA ou estão checando com a (otima) tradução do Tomato no Legends Of Localization?

Seria realmente legal algo como uma "re-localização" em PT-BR.

Runaway Five... quando são 6 caras... NoA não sabe contar 8D

TragicM disse...

Eu gosto MUITO de legendsoflocalization. Conheço muito bem o site, e a gente tá mesmo usando como referência. De fato, eu já conjeço Tomato faz muito tempo e ele tem me ajudado com várias coisas da tradução no passado.

Pode ler mais sobre nossa atitude em respeito da censura, a tradução em geral, e como a gente quer "localizar" EarthBound para Brasil aqui.

Unknown disse...

Caraaaaas!!

Tem um tempinho que não comento aqui, mas voltei :D
Parabéns pelo trabalho e empenho em traduzir nossa amada franquia; Eu tava lendo os comentários dessa postagem; daí me deparo com esse tal de Earthbound USA. Corri para o Google para buscar informações, e me deparo com o Thriller...

Traduzam por favorrrrrr!!! :D Sei que é difícil, mas realmente me deu uma vontade imensa de assistir a esse documentário e descobrir mais sobre Earthbound e também sobre a história do site Starmen.net :D

Cara, eles fundaram o site em 1998! e de lá pra cá não pararam de publicar! e além de tudo, simplismente quem participa do documentário? QUEM? QUE???

ITOI! :D

Traduzam Please! :D

Unknown disse...

Me passa o link do Coil Snake?

TragicM disse...

https://github.com/kiij/CoilSnake