segunda-feira, 22 de dezembro de 2014

PLAYTHROUGH 1: Parte 1

Bem gente! Estou usando meu tempo esses dias mesmo para jogar a versão atual da tradução. Felizmente, consegui tirar a MAIORIA dos overflow bugs com meu overflow checker. O que é um overflow bug? É isto:
 

É quando o texto não cabe na janela, então o primeiro parte da linha some e não da para ler tudo. Eu ainda acho alguns que são meio difíceis pegar usando um teste automatizado como meu overflow checker, mas tudo bem. A primeira vez que eu tentei hackear EarthBound eu achei overflow em quase todos as falas dos NPCs. Agora não :) É raro agora.

Então, outras coisas são erros gramaticais e tipográficos, e também uso de artigos. Que parece simples mas realmente não é.

  

Tá vendo como não tem artigo na frase acima? O problema aqui é que essa linha é usada com TODO item que você ganha de um inimigo no jogo inteiro. E alguns itens são masculino, outros feminino. Felizmente, já fiz um sistema muito tempo atrás para lidar com isso, e está funcionando! Então, na hora de ganhar um item, tá apraecendo "Dentro dele, tinha um Biscoito." :) FELIZ FELIZ!

Infelizmente, tem hora que os problemas que a gente acha são bem complicadas para consertar. Um exemplo disso é com as falas dos Mr. Saturns. No jogo, eles tem letras diferentes que usam:

Fonte tipográfica do Mr. Saturn na versão em Inglês
Tá vendo como tem duas de toda letra? Então, será que a gente pode usar o segundo grupo para colocar um monte de letras acentuadas em vez das letras duplicadas?

Agora sim! Tem um monte de letras acentuadas para usar!

Então, vamos supor que você quer vender um item para um dos Mr. Saturns. Na hora de vender, o jogo vai mostrar uma frase perguntando se você realmente quer vender aquele item. Se o item é um Banana, para uma loja normal, tem tudo que precisa aqui:

O jogo pega o nome Banana, vai para a fonte tipográfica normal, e pega as imagens de B, a, n, a, n, a. Beleza, aparece Banana.

Então, se a loja for uma loja no Vale Saturno, vai aparecer assim:
BÀáÀáÀ

Opa, mas como assim?! Tá vendo como, na fonte Saturn, À está no lugar onde, na fonte normal, tem a letra a? E também tem á no lugar onde normalmente teria n? Então, isso deu um problema. Atualmente, a fonte tipográfica dos Mr. Saturns parece assim:

E a fonte normal parece assim:
Infelizmente tinha que tirar vários caracteres que tinha na versão em Inglês. Mas agora itens parecem como devem na hora de tentar vender, e também pode usar o nome João no jogo! :)


Mas a maioria das coisas são bem simples. Só que deixam o jogo feio e a gente não quer isso. Tal como esse bug aqui:

Mas é. Vou continuar de achar e consertar essas coisas!

31 comentários:

Kaoov disse...

O melhor post até agora sobre a tradução! Só acho que ficaria melhor "havia" do que "tinha"...acho que a maioria concorda com isso não? é o mesmo tanto de letras também...acho que para a tradução de um game fera igual esse o "havia" ficaria mais bonito de se ler haha..fera o esquema dos acentos também!

TragicM disse...

Bem, se o Foffano concorda, eu mudo.

Alex Foffano disse...

Gosto de "tinha". Eu traduzi EarthBound pensando na mentalidade de crianças de 10 anos, que são os heróis da história. Crianças de 10 anos não dizem "havia um Biscoito", não soa natural. Aposto que nem você se lembra da última vez que usou o verbo "haver". XD

GoenjiBK disse...

No caso do poderes PSIs do Ness será usado o termo "PSI Rockin" ou "PK Rockin"?

Kaoov disse...

Ok né...mas só pra deixar claro que realmente não são as crianças de 10 anos que dizem "havia", e sim o narrador da luta que está acontecendo...ou o Ness cita ele na terceira pessoa? (Ness abriu o presente, tinha um biscoito dentro.)

Anônimo disse...

Vocês iram deixar o nome Pokey ou Porky na tradução?







*Green*

Alex Foffano disse...

GoenjiBK:
Deixamos "PSI", mas já que você tocou no assunto, vou pensar sobre isso.

Kaoov:
Não são as crianças que dizem, mas o texto tem uma linguagem mais coloquial e simples, pouco rebuscada.

Anônimo:
Para manter a unidade com MOTHER 3, mudamos para "Porky".

Kaoov disse...

Uma idéia, porque não voltam as enquetes só que perguntando coisas da tradução? Seria uma boa pra ver oque o pessoal prefere...

TragicM disse...

Talvez a gente faz para algumas coisas, não sei. Mas ainda se todo mundo quer uma coisa, a gente vai decidir usar o que achamos melhor para a tradução.

GoenjiBK disse...

Eu acho que vocês deveriam mudar as nomenclaturas dos PSIs para "PK", nos dois trabalhos em que vocês traduziram os nomes ficaram "PK", sinceramente, eu e muita gente acharíamos estranho se nesse jogo as nomenclaturas fossem diferentes.

Anônimo disse...

Alex Foffano tem muitos anônimos aqui então por favor me chame de Green. na drugstore vocês vão realmente colocar uma imagem ou escreverão algo?(como farm de farmácia).




*Green*

Kaoov disse...

A própria palavra inteira já cabe rs Drugstore tem uma letra a mais ainda...

TragicM disse...

https://www.dropbox.com/s/v0dl2ju7cmkg45x/ebptbr.086.png?dl=0
https://www.dropbox.com/s/qpyjawscxocpu60/ebptbr.087.png?dl=0
Farmácia

Kaoov disse...

Eu curti *-* spoiler da Prefeitura ali também hahaha uma pergunta...é possível vcs escolherem as cores das letras? Pq se colocasse o F azul e o A vermelho ficaria melhor, pois o F ta meio camuflado com a parede hahaha...melhor que só o símbolo, concorda não Green? haha

Anônimo disse...

caraca vcs são muito fera *--* a tradução ta perfeita, o q deixaria ela divina seria a mudar ao invés de PSI colocarem PK, ficaria bem melhor. mas bom é só isso mesmo, força ai na tradução \o/ começar 2015 jogando earthbound \o/


*Link*

Anônimo disse...

Concordo Kaoov. em que parte do Playthrough vocês já estão mais ou menos? eu já completei EarthBound duas vezes em inglês e nunca utilizei os nomes originais(hehe).




*Green*

Kaoov disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
TragicM disse...

Kaoov, acho que você mal entendeu o wiki, meu amigo.

Pokey não existe em Mother 2 e 3. É só Porky em Japonês. Em Inglês, errarem a tradução e derem o nome Pokey. Então, sim, Porky não existe em EarthBound pq eles derem o nome errado para o cara.

Tomato, quando traduziu Mother 3, pensou em fazer uma história para explicar pq o "Pokey" tem um nome diferente, mas decidiu mesmo usar o nome original e o nome certo: Porky

Porky é o certo. A unica razão que existe de não usar Porky era para concordar com EarthBound, mas a gente já não tem esse problema. Vamos usar o nome que Itoi deu para o cara, não o nome que Marcus Lindblom errou sem querer.

Daniel disse...

Oi de novo pessoal! XD

Kaoov: o nome do Porky está certo. Pokey foi apenas o nome escolhido pelo time de localização do Mother 2, já que eles não tinham como imaginar que a pronúncia verdadeira seria importante no jogo seguinte. Tanto que o Porky mantém o mesmo nome nas versões japonesas Mother 2 e Mother 3 e ainda é esse o nome usado quando ele aparece em Smash Bros Brawl.

Foffano e Tragic M: a tradução de vocês vai estar sem censuras e mantendo as menções sobre "o demônio", mortes e etc? Se não vai, acho que seria uma boa idéia vcs lançarem posteriormente um segundo patch de tradução, dessa vez sem censura. Depois de eu ter jogado o patch em inglês que removia a censura do jogo, eu nunca mais quis jogar a versão normal de Earthbound de novo de tão boa que fica a história. ^^
O mesmo cara que fez a tradução para inglês do Mother 1 e 3 que vocês usaram pra traduzir pro português criou uma página no blog dele citando todas as mudanças que a equipe americana fez na versão japonesa original: http://legendsoflocalization.com/earthbound/

Uma outra sugestão: vocês poderiam traduzir o item "Yogurte de Truta" de volta para o original japonês que seria "Tofu de Morango" pra poder ficar mais igual com os outros dois jogos. ^^

TragicM disse...

Oi Daniel.

Nossa tradução tira a maioria da censura. Conheço Tomato e já trabalhei com ele em outros projetos. Até ele sabe da nossa tradução e já tem ajudado com algumas coisinhas! Estamos usando o site dele bastante.

Eu quero manter o conteúdo original de mother 2, sim :)

Kaoov disse...

Hmmm, manjei haha então beleza ^-^

Anônimo disse...

To ligado da tradução.Só espero que o Café fique como Bar igual no MOTHER 2 porque as piadas com café são estranhas. E os cultistas da Happy Happy vão ficar com o Design do EarthBound ou MOTHER 2?





*Green*

Kaoov disse...

O Ness não vai estar de pijama no Magicant não né? hahahahaha

Anônimo disse...

Nossa o Ness pelado em Magicant igual no MOTHER 2 seria estranho,ainda mais para os novatos em EarthBound.





*Green*

Anônimo disse...

Feliz Natal(quase ninguém do site disse isso =P)







*Green*

Daniel disse...

Green, por incrível que pareça, o Ness pelado em Magicant não fica tão estranho quanto parece a princípio. Eu tb ahava que ia ser esquisito até chegar na parte, mas você logo se acostuma.
O mesmo vale pras roupas dos Runaway Brother (Runaway Five, que na verdade são seis) todas pretas ao invés de coloridas.

P.S: pra você não ter que assinar seu nome sempre depois do comentário, basta você clicar na opção "Nome/URL" em "Escolher uma identidade" e colocar seu nome.

Kaoov disse...

Realmente, eu também quero jogar com as diferenças gráficas do Mother 2, como o caminhão do Escargo Express,as roupas do Runaway Brothers e a dos cultistas Happy Happy, aquelas estátuas de lápis e de borracha que são bem nonsense e também o Ness em Magicant...espero que deixem como M2 ^_^

Gustavo disse...

Credo Kaoov, que praga que você é, fica pentelhado os caras, deixa eles fazerem o que eles acharem melhor, eles só vão demorar mais tempo só pra atender suas mimações: quero issso, quero aquilo, muito infantil da sua parte!

Kaoov disse...

hahaha tava demorando pra alguém falar isso...não é pentelhando, não são só eles que vão jogar, acho que deveriam ouvir todos e vou encher o saco mesmo pois espero curtir ao máximo a tradução. ^_^

*Green* disse...

As diferenças nas roupas da Runaway Five não são la grande coisa. Os cultistas da Happy Happy parecem mais papais noéis azuis(só que magros hehe).O Lucas quando aprende PSI no capitulo 4 é mais estranho que o Ness pelado em Magicant não?(estou testando essa dica de Nome/URL)

Tamires disse...

Dá pra ver que vcs estão fazendo um trabalho caprichado! Mal posso esperar pela tradução =)