quarta-feira, 16 de setembro de 2009

EarthBound: Ajuda dos fãs!

Eu disse que já tinha terminado toda a revisão, mas hoje resolvi dar mais uma olhada na tradução e percebi que ainda não estou satisfeito com alguns nomes de monstros. Achei que seria interessante postar aqui para ver quais são suas sugestões. Aqui estão eles e seus nomes no original:

1) Ranboob;
2) Tangoo;
3) Musica;

Não precisa ter a ver com o original... Tem que ser apenas bacana!

52 comentários:

TragicM disse...

Nossa! NGamer Brasil falou de mother3.fobby.net, e nossa tradução de Mother 3 é a tradução de PT-BR do mother3.fobby.net!!!

Que legal :)

http://earthboundcentral.com/wp-content/uploads/2009/09/mother3pt2.jpg

Anônimo disse...

Eu prefiro os nome originais(em inglês) porque as vezes é chato fica mudando de nnome... =/

Oji Neko-san disse...

pq os inimigos ficam mansos ao inves de morrer?

Anônimo disse...

Na minha opinião alguns nomes de monstrons deve ficar no original mesmo, pois alguns nomes podem ser traduzidos só fica meio estranho como por exemplo:No demo 1.1 aquele chefe monstro dentro da cachoeira perto da Vila Saturn.No ingles ele esta como acho que Master Belch, e no BR como Mestre arroto;não fica estranho?
Na minha opinião é isso, pode ate ser que o exemplo acima que citei não tenha convencido vocês, mas pense bem nisso, até alguns nomes de cidade ou até mesmo de alguns itens deve fica com os nomes originais.
Se meu comentario esta certo ou errado digam, pois estamos aqui para ajudar aqueles que traduzem,mesmo nao metendo a mão na massa. Acho que ja falei de mais FUI.

Anônimo disse...

eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(cyhave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.




deixei minha opinião fuiiii

Anônimo disse...

disculpe eu mesmo q postei corrigindo

Anônimo disse...
eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(chave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.




deixei minha opinião fuiiii

Anônimo disse...

eu acho o mesmo do di cima mas eu queria uma pergunta qual a diferença entre mother 3 e earth bound???

TragicM disse...

Mother 3 é a continuação da série Earthbound. No Japão, a série é chamada "Mother". Earthbound é Mother 2.

Filipe Santos disse...

Pow na minha opinião os nomes dos mestres devem ser preservados, pq um tradução deles realmente pode fica estranho. :^)
Parabens pela tradução pessoal!!!

Filipe Santos disse...

e uma pergunta!
O mestre arroto na versão original tem algum tipo de bug??
Pq eu ñ consigo matar ele por nd!!!
o HP dele é alto ou é bug?

Tigerzin disse...

afff
por min teria q traduzi o nome de tudo ateh dos chefe....
obs:vcs flaram q iam traduzi 101%,intaun tem q traduzi o nome de todos

Matheus Mendes disse...

Veio eu acho que voces poderiam fazer assim ...

Acho q ficará mais trabalhoso..

Fazer uma versão com nomes de monstros em portugues...

E outra versão da tradução com nome original, ai agrada quem a todos..

Eu acho :p

Anônimo disse...

Eu acho melhor traduzir para o português mesmo ,mas só mudar os nomes um pouco para ficar mais aver com o monstro.Eu acho assim...

Anônimo disse...

eu acho isso

eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(chave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.




deixei minha opinião fuiiii

disculpe pela copia

Alex Foffano disse...

Se é para deixar original, teria que ser o original japonês, pois os nomes americanos são uma versão dos nomes em japonês. Pode parecer estranho para nós os nomes como Mestre Arroto, mas é assim que os americanos leem e entendem. Os nomes desses monstros que citei aqui ficariam sem graça se traduzirmos, por isso quero algo que ficaria divertido para nós brasileiros.

Ah, e Oji Neko-san, isso é do original. Alguns inimigos ficam mansos, outros se despedaçam e outros até explodem. O Ness não mataria um hippie, não concorda?

.:: Iury ::. disse...

Deveria deixar 75% dos nomes dos monstros em Inglês, apesar de não ser o original, é a melhor maneira, principalmente os Boss...

Mas, muitos preferem a tradução, vocês que são os tradutores devem decidir, apesar da decisão poder alegrar uns e entristecer outros, quem estão traduzindo são vocês e o que vale é isso.

Eu não tenho muita criatividade para dar nomes, e não tenho nenhuma idéia para esses, mais pensei nuns nomes bem estranhos para cada um deles, só que todos em Português, então não ficou bom...

q disse...

Nomes traduzidos e adaptados em português fica supimpa. (preferiam chamar o Pernalonga, por exemplo, de Bugs? blé)

Vou dar a minha sugestão.

O Musica poderia se chamar GUITARRIRO.
qcsashäo/

Oji Neko-san disse...

ah tah
eh que eu nunk parei pra ler quando eu matava um inimigo em inglês
agora eu tava prestando atenção pra ver como ficou :D
ainda tem umas partes em inglês no jogo
como quando eu cheguei no primeiro santuário tava em inglês a narração

Anônimo disse...

Vou aki colocar alguns possiveis nomes para esse monstro:
1)Ranboob= Daninha / Folha /Capim / Cidrera / Trepadera / Folhin, Matinho.

2)Tangoo= Flautista / Flaulee /

3)Guitarra / Yamaha /

Iury disse...

O Pernalonga é uma outra história, quem é que assiste o desenho de Pernalonga e Patolino no original?
Agora, EarthBound, 99% dos que estão acompanhando o projeto já jogaram e a maioria já zeraram, nós estamos acostumados com os nomes em inglês, apesar de eu nem reparar o nome quando vou matar um monstro... -.-

Anônimo disse...

eu tambem acho isso

eu acho isso

eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(chave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.




deixei minha opinião fuiiii

disculpe pela copia

o mesmo

Anônimo disse...

Vamos deixar assim então,a maioria prefere os nomes em inglês ._.

O código pra esta mensagem era 'rebelyau',o sistema de comentários do EBBrasil está me induzindo ao anarquismo :O

Alex Foffano disse...

Olha, não querendo ser chato nem nada, mas se querem os nomes dos monstros em Inglês, a gente não precisaria estar traduzindo o jogo...

Acho que já tenho nomes para o Ranboob e para o Musica, falta um bom para o Tangoo!

Anônimo disse...

não tem sentido um jogo completamente traduzido com os nomes em inglês!!!!!!!!!
Acho digno uma tradução ;D também acho que os nomes devem ser engraçados e devem expressar a personalidade dos monstrinhos!
Falta momentânea de léxico..algum criativo por aí???

Anônimo disse...

eu mesmo não joguei o jogo so fui até a primeira cidade e eu preferia jogar com os nomes dos monstros traduzidos mas os dos chefes deveria preservar né

ness disse...

sugestões para o tangoo :

Gênio da flauta
Flautista encantado
Jonathan

Tigerzin disse...

2 sugestoes pra cada 1:

ranboob:bicho doido\folha de bananeira

tangoo:genio cobra\maconheiro

musica;guitar\guitarra

xD

.:: Iury ::. disse...

Quer saber, vamos ser um pouco sensatos. Os americanos traduziram todos os nomes para o inglês deles, e mesmo os nomes engraçados foram postos no jogo, assim deveria ser a tradução para o BR, apesar de ser melhor alguns nomes no inglês, Acho que deveriam traduzir todos os nomes para o português (br), no começo pode até ser meio estranho, mais vamos pensar, pros americanos também não foram? E pode ser que ainda seja, o jogo deveria ser 100% br, claro se possível...

Assim, deve ser todas as traduções, para que o Brasil seja totalmente original, não cópia de uma tradução de outro país... (apesar de eu não estar gostando tanto do Brasi quanto antes, prefiro os EUA, mas, por enquanto dá pra morar aqui...-.-)

PS.ahuahuha...
O Flaustista lá tem mesmo cara para se chamar Jonathan... huahau

Anônimo disse...

1. Germinado, Alcachofras
2. Ulan Bator
3. Boicote

ness disse...

1 - Broto malígno

Anônimo disse...

eu também acho

eu tambem acho isso

eu acho isso

eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(chave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.



deixei minha opinião fuiiii

disculpe pela copia

o mesmo

continuando

Ness disse...

Tem que traduzir tudo mesmo, chefões inclusive, pq não ?!?!? hooras bolas... enfim
Sugestão para o "música"
"Guitarra solo"
"Rock melódico"

rock melódico seria um inimigo bem chato de se enfrentar ein ??, principalmente de se ouvir.. hehehe
abrs !

Oji Neko-san disse...

ERRO FATAL:
NO DEMO ACABO DE PERCEBER Q EM FOURSIDE NA HORA Q O DIAMANTE EH ENTREGADO NADA ACONTECE
EU PERCO O DIAMANTE E OS CINCO FUGITIVOS NÃO CONSEGUEM "FUGIR"
ALGUÉM CONSEGUIU ESSA PARTE?

Anônimo disse...

Eu daria para o musica
Solo (pq só tem uma guitarra)
Guitar (q ficaria legal)
Rock (!!!^^)

Anônimo disse...

Alguém conhece GirlaBound?

É da série do EB ou foi criado por um fã?

Anônimo disse...

eu não acho bom traduzir os chefes porq poderia amolecelos e também uma omenagem ao jogo original né

.:: Iury ::. disse...

Oji Neko-san, o demo foi desenvolvido até o final de Onett, estou errado? Se deu erro em Fourside é porque ainda não foi feito para outras cidades, bom acho que não estou errado...

Então, voltando ao assunto polêmico sobre a tradução dos nomes, eu ainda acho que deveria ser traduzido tudo, tudo mesmo (que for possível), pois, nós devemos traduzir pelo menos um jogo para o português-br que seja totalmente pt-br... E seria ótimo se EB fosse esse jogo...

Agora falando dos nomes... Eu tomei criatividade e pensei em alguns nomes...

1)Ranboob - Doninha, Erva-daninha, Planta Maligna, Soldado planta (<.>) ...
2)Tangoo - Flautiador, Encantador, Gênio da Flauta, Gênio Flautista, Minhoca Flautiadora... e Jonathan (sugestão de ness)
3)Musica - Rock, Guitarra, Melodia maligna, Som do mal (>.<)

Bom, tinha que ser em português para ficar mais original...

Eu pensei assim, para vocês decidirem, poderia fazer uma enquete no fórum... com os nomes citados por todos, ou alguns que vocês inventem... Bom, foi só uma sugestão...

Bom(a) trabalho/estudo/tradução para todos....

Tigerzin disse...

+sugestoes;

Ranboob:verdão,selvagem,
folha fantasma

Tangoo;encanta serpentes,
hipnotisador

Musica:rock n´roll

.:: Iury ::. disse...

[quote]Musica:rock n´roll[/quote]

Se não me engano, rock n' roll já tem...

Oji Neko-san disse...

Ranboob:Ranbobo ta bom xD

Tangoo:Tangwoooow :D

Musica:Guitarra doida

Alex Foffano disse...

Caramba, vai completar uma semana que estou sem computador... Espero que hoje consiga fazer um post...

Anônimo disse...

e ai como vai fica fofano eu acho que deveria ficar assim:
eu também acho

eu tambem acho isso

eu acho isso

eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(chave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.



deixei minha opinião fuiiii

disculpe pela copia

o mesmo

continuando

clonado

Anônimo disse...

eu também acho como vai ficar em.

e ai como vai fica fofano eu acho que deveria ficar assim:
eu também acho

eu tambem acho isso

eu acho isso

eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(chave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.



deixei minha opinião fuiiii

disculpe pela copia

o mesmo

continuando

clonado

voce também

Anônimo disse...

so pra continuar... to brincando e mesmo

eu também acho como vai ficar em.

e ai como vai fica fofano eu acho que deveria ficar assim:
eu também acho

eu tambem acho isso

eu acho isso

eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(chave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.



deixei minha opinião fuiiii

disculpe pela copia

o mesmo

continuando

clonado

voce também

é mesmo

Anônimo disse...

coitado desse cara em plagiaram ele bastante em.voltando a tradução bom eu também acho isso

eu também acho como vai ficar em.

e ai como vai fica fofano eu acho que deveria ficar assim:
eu também acho

eu tambem acho isso

eu acho isso

eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(chave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.



deixei minha opinião fuiiii

disculpe pela copia

o mesmo

continuando

clonado

voce também

é mesmo

peguei todos voceis

Anônimo disse...

citado mesmo mais indo para a tradu eu acho o mesmo

coitado desse cara em plagiaram ele bastante em.voltando a tradução bom eu também acho isso

eu também acho como vai ficar em.

e ai como vai fica fofano eu acho que deveria ficar assim:
eu também acho

eu tambem acho isso

eu acho isso

eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(chave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.



deixei minha opinião fuiiii

disculpe pela copia

o mesmo

continuando

clonado

voce também

é mesmo

peguei todos voceis

menos eu eu te peguei

Anônimo disse...

nossa gostaram do meu post em

coitado mesmo mais indo para a tradu eu acho o mesmo

coitado desse cara em plagiaram ele bastante em.voltando a tradução bom eu também acho isso

eu também acho como vai ficar em.

e ai como vai fica fofano eu acho que deveria ficar assim:
eu também acho

eu tambem acho isso

eu acho isso

eu acho q para alguns monstros mais basicos eu acho q deve traduzir mais para os chefes mantenham o original agora para monstros basicos itens e cidades traduzam porfavor fica até melhor no caso dos itens porq eu joguei um jogo q tinha um portão e como eu tinha 7 anos eu não sabia como era portão em ingles(niguém nasceu sabendo nada)eu tinha que abrir ele i o item q abria se chamava key to the gate(chave do portão) eu fiquei perdido e parei de jogar.


o exemplo não é real mas isso ja aconteceu com muita gente né.



deixei minha opinião fuiiii

disculpe pela copia

o mesmo

continuando

clonado

voce também

é mesmo

peguei todos voceis

menos eu eu te peguei

eu comecei eu acabarei encerrado a copia de post

Ness disse...

Que idiota

RaytysonX disse...

Ei quando vamos ver outro post, pq ja to enjoado de alguns NOOB nos comentarios acima que não tem oque fazer e fica copiando os comentarios dos outro e fica achando isso d+++.

Pelo que eu saiba o comentario foi feito pra criticar,elogiar,ajudar, etc....Não foi feito pra fica brincando!
Arrumem alguma coisa pra faze!!!!!!

Anônimo disse...

É MESMO SO TEM COPIA

Alex Foffano disse...

Amanhã. Me prometeram o meu computador de volta amanhã. Me deixar uma semana sem computador é pedir pra morrer, vou boicotar o técnico...

Iury disse...

Esse foi o post mais polêmico do site... (não sei o que estou fazendo aqui, já que ninguém mais vai ver isso...)