segunda-feira, 1 de dezembro de 2008

Reunião Nº 4 \o/

Bom,Set ake \o\

Domingo e Sábado tivemos duas outras reuniôes e eu fui! \o/
Decidimos umas coisas e tals como:

Phase Distorter//Modulador Quântico

Dungeon Man//Homem-Labirinto

Threedstar(Jornal de Celbridades de Threed)//Threedblóide
(Pahis Hilton disse que esse nome é hot)

E...o que mais decidimos mesmo?Não lembro...Vou ter que usar a técnica do Cianci...

\o\ pK Enrolação .....Ah,lembrei /o/

Jared entrou e disse que nessas semanas lançaremos a versão Beta(Versão para Testes) \o\

Começamos com Mother 3 e eu já traduzi todos os menus \o\

E também quero falar que Mother 3(Earthbound 2)demorará menos pra sair do que Earthbound o/

16 comentários:

Gustavo disse...

Pequeno comentário sobre a história dos nomes que traduzimos agora....

Estamos desde o início da tradução mastigando o maldito Phase Distorter. Depois de meses pensando nisso, Vinicius(acho que foi ele), sugeriu que usassemos Quântico, e o Set (se não me engano), sugeriu que usassemos Modulador. Todo mundo gostou, todo mundo feliz, fim da história. Brick Road (Estrada de Tijolos) e Dungeon Man (Homem Labirinto) também foram difíceis, mas não tanto quanto Phase Distorter.
Ou seja, muitos dos nossos pesadelos foram brutalmente aniquilados nessa reunião. Muito feliz.

Ah, e parece que mudaremos a tradução de Lilliput Steps, pois, de acordo com Flicky, Lilliput vem do livro Aventuras de Gulliver. Muito trabalho sem diversão deixa Gustavo feliz.

E que legal, estamos chegando perto do final disso aqui. Não é super legal? E eu estou traduzindo os nomes das músicas de Mother 3, e é sério, eu acho isso muito legal. Eu fico trancado no meu ninho/escritório com meus fones de ouvido estragados ouvindo música de jogo e pensando em como traduzir os nomes sem eles ficarem MAIS estranhos.

Então....Boa Noite para todos! Cuidem bem dos seus órgãos, não fumem, não entrem em brigas, não façam coisas perigosas...Pq quem sabe, um dia, eu precise dos seus pulmões, braços, rins, córneas, etc.

Ranulf disse...

Ei! Que história é essa de Técnica do Vinicius?
Fique sabendo, mr. Seven, que o pK enrolação é uma técnica patenteada por mim. u.u

Jango disse...

Valews Galera...

Lançem logo por favor, tô ansioso pra jogar isso ae!!

Matheus Mendes disse...

AUHUAhuhUHAUHAUUAHUHaUHUAHuhauHUAHHUHAUH

Mas falando sério...Dungeon em portugues não significa calabouço,não?

Que tal - Homen do Calabouço!? =]

Iury disse...

Bom galera, eu não quero atrapalhar mais mais "dungeon" significa "calabouço", mais eu acho que seria melhor ser "Homem das Cavernas" no lugar de "Dungeon Man", e bom eu li aquele último post que o Matheus Mendez escreveu na outra atualização, porque sempre gosto de ver o que tinha postado na última vez........

Foffano disse...

Dungeon Man é aquele sujeito grandão que tem um zoológico e uma coleção de quinquilharias, inclusive um submarino amarelo, dentro. Ele não pode ser o Homem das Cavernas, nem Homem do Labirinto e nem Homem do Calabouço... Ele é O Homem Caverna, Homem Labirinto ou Homem Calabouço.

Tá ceto que eu prefiro Homem Calabouço, pois um labirinto é aquela coisa onde o minotauro da lenda grega ficava preso, mas fazer o quê... -_-'

Gustavo disse...

Eu sou a favor de Homem Labirinto pq...Primeiro, tem um labirinto dentro dele...Segundo, pq "calabouço" me lembra torturas, e ele foi bem legal comigo, eu não achei uma tortura... Terceiro, eu tenho um trauma com "caverna" (Capitão Caverna), e pq...Eu não achei que ele se encaixava como caverna.

Matheus Mendes disse...

Hehehe...
Referente ao que o Gustavo falou agora, me tornei a favor do Homem Labirinto ...
Téh Amanhã :D

Lucas disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Flicky disse...

Ei pesoal, Modulador Quântico? não tem NADA a ver com Phase Distorter (me perdoem a sinceridade) mas quem faz um cursinho de Hardware e Redes Sabe que um modulador é um tradutor unilateral, transforma uma linguagem noutra mas não pode transformar de volta (Ex: MODEM MOduladorDEModulador, traduz binário para telefônco e vice-versa) TALVEZ poderíamos aproveitar o quântico por ser bem mirabolante e ser envolvido em assuntos de Tempo-Espaço, mas por favor... esqueçam o Modulador, a tradução exata seria Distortor de Fases, mas isso é uma tradução exata que não cabe com o verdadeiro sentido em português... talvez poderíamos chamar de "Distortor Quântico", "Distortor Temporal (porque ele faz voltar no tempo)" ou algo similar...

lampi disse...

Só que "distortor" não existe em português... nós temos é "distorcedor". É feio, é comprido, mas é o certo.

Talvez seja interessante notar que em japonês o nome era スペーストンネル (supēsu tonneru, "Space Tunnel").

Para citar Tomato:
"In EarthBound, Dr. Andonuts works on an invention called the 'Phase Distorter'. In MOTHER 2, this machine is called the 'Space Tunnel'. The Japanese version makes more sense, as it connects two points in space. The English name makes it sound like it tears apart the spacial dimensions or something :O "

Dois caminhos:

1) Se for pra traduzir do japonês, podemos ou pegar direto o "Space Tunnel" (o que não seria muito apropriado; os americanos não o mantiveram justamente porque tem um leve aroma de Engrish) ou fazer como os americanos e bolar algo totalmente original (o que não fecha com nossa tradução atual, que grita "alteramos levemente o nome americano para não parecer que não temos criatividade, mas não o suficiente pros chatos reclamarem que mudou demais". O problema é que acabou ficando num meio-termo que não agrada tanto quem prefere o nome original quanto quem prefere algo totalmente novo. Se é pra mudar, que mude mesmo!

2) Se for pra traduzir do inglês, a gente não deve ter "medo" de usar a mesma expressão que eles; "fase" também existe em português, no mesmíssimo sentido físico-matemático do original. Distorção de fase nada mais é do que um processo de alteração de uma das características de uma onda. Não vejo o que há de errado em Distorcedor de Fase.

Apenas um FYI de um novo membro da equipe.
-Lampi

Iury disse...

Bom, eu achei melhor "Homem das Cavernas", porque, "dungeon" existe na maioria dos jogos RPG e em MMORPG online, no caso do Ragnarok online, pra lutar e ganhar nível você tem que ir pra uma "dungeon" que é nada mais do que uma caverna, daí então deu essa minha idéia

E no caso do "Phase Distorter", eu achei ótima a idéia do indivíduo Flicky que o nome poderia ser "Distorção de Fase" ou "Distorcedor de Fase".......

Set disse...

Eu dei a idéia de Modulador e sempre apoiei a iedeia do homem-acverna mas o que fizeram?Me tacaram pedras e dragões

Set disse...

Apenas relatei os fatos da reunão,favor não me matar

Anônimo disse...

Modulador Quantico ficou legal

agora homem-caverna tá tosco....
mior Homem-Calabouço ou Homem-Labirinto.

nilt0n disse...

ha nao quero beta sahusauhsauh
esperarei pelo jogo completo =)